すこしダークなお話ですが、
ティムバートン監督の世界観が好きな方は、楽しめると思います。

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
ようこそ、自殺用品専門店へ 単行本 – 2011/9/15
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,870","priceAmount":1870.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,870","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"TGGpBHNVX0rcebVzkVFieZE6eZxnD8GugDEMVueZo%2F%2BxJq5sFERHBI0eloaPhO56XsmmdHVJniPQvnuZd9VEX%2BPh4dJbCc9cOrh9gSUdZciRO15xSmRq6EN%2FoHptshQSOEOai6FD0%2BDrcSLg8lwvhdn4R88KUoIG%2F%2FmckaEjm51wuDdJNlldsw%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
老舗の「自殺用品専門店」に大問題発生!
店を営む超ネガティブ一家に、無邪気な明るい赤ちゃんが生まれ、店は経営危機に!?
10代続く、老舗の「自殺用品専門店」。
店を営むのは、超ネクラでネガティブ思考のテュヴァッシュ一家。
父のミシマと母のルークリースをはじめ、長女のマリリン、長男のフィンセント全員がクスリとも笑ったことがなく、
生きる意欲も人生を楽しむ意欲もなく、生活している。
店は、首つりロープ、腹切りセット、毒リンゴ、さまざまな種類の毒薬、深く切れなくても破傷風になれるナイフなど、
どんな自殺を希望している人でも、かならず成功する商品を揃え、そこそこ繁盛している。
しかし、そんな一家に大問題が発生する。
一家に生まれた末っ子アランが、家族全員とまったく反対の、無邪気で明るい男の子だったのだ。
両親の必死の教育にもかかわらず、アランは健やかに明るく、超ポジティブ思考に成長してゆく。
そして、「自殺用品専門店」の商品を次々と「自殺できない用品」に変えていってしまう。
厄介者の末っ子のせいで訪れた経営危機に、家族は頭を悩ますことに。
だが、性格に問題を抱えていた長男フィンセントも長女マリリンも、アランの明るさと優しさに触れ、徐々に変わっていく。
お店にくる客も、そしてついには両親も……。
しかし、家族一丸となって「自殺用品専門店」を明るく人々が憩える別の店に変えようと決めたとき、
衝撃的な結末が一家を襲うのだった……。
一家の名前がすべて実在する自殺した有名人の名前から取っていたり、
ブラックユーモアあふれる自殺用品の数々に思わずニヤリとしながらも、最後には家族愛にホロリとさせられる物語。
本書のアニメーション映画を『髪結いの亭主』のパトリス・ルコント監督が製作中。2012年に公開予定。
店を営む超ネガティブ一家に、無邪気な明るい赤ちゃんが生まれ、店は経営危機に!?
10代続く、老舗の「自殺用品専門店」。
店を営むのは、超ネクラでネガティブ思考のテュヴァッシュ一家。
父のミシマと母のルークリースをはじめ、長女のマリリン、長男のフィンセント全員がクスリとも笑ったことがなく、
生きる意欲も人生を楽しむ意欲もなく、生活している。
店は、首つりロープ、腹切りセット、毒リンゴ、さまざまな種類の毒薬、深く切れなくても破傷風になれるナイフなど、
どんな自殺を希望している人でも、かならず成功する商品を揃え、そこそこ繁盛している。
しかし、そんな一家に大問題が発生する。
一家に生まれた末っ子アランが、家族全員とまったく反対の、無邪気で明るい男の子だったのだ。
両親の必死の教育にもかかわらず、アランは健やかに明るく、超ポジティブ思考に成長してゆく。
そして、「自殺用品専門店」の商品を次々と「自殺できない用品」に変えていってしまう。
厄介者の末っ子のせいで訪れた経営危機に、家族は頭を悩ますことに。
だが、性格に問題を抱えていた長男フィンセントも長女マリリンも、アランの明るさと優しさに触れ、徐々に変わっていく。
お店にくる客も、そしてついには両親も……。
しかし、家族一丸となって「自殺用品専門店」を明るく人々が憩える別の店に変えようと決めたとき、
衝撃的な結末が一家を襲うのだった……。
一家の名前がすべて実在する自殺した有名人の名前から取っていたり、
ブラックユーモアあふれる自殺用品の数々に思わずニヤリとしながらも、最後には家族愛にホロリとさせられる物語。
本書のアニメーション映画を『髪結いの亭主』のパトリス・ルコント監督が製作中。2012年に公開予定。
- 本の長さ200ページ
- 言語日本語
- 出版社武田ランダムハウスジャパン
- 発売日2011/9/15
- ISBN-104270006684
- ISBN-13978-4270006689
商品の説明
著者について
ジャン・トゥーレ
1953年生まれ。作家、コミック作家、映画作家。
1978年に大人向けコミック誌の草分け《エコ・デ・サヴァン》への執筆を始め、たちまち同誌の中心作家となる。
同誌休刊後、ジャン・ヴォートランの『鏡の中のブラッディ・マリー』を原作としたコミックを出版、
1984年のアングレーム国際マンガフェスティバルで連載コミック担当記者協会賞を受賞。
その後も数冊の短編集を出版するが、1990年小説家に転向、翌年、処女長篇Rainbow pour Rimbaud(ランボーの虹)を発表する。
この作品は1996年に映画化され、著者本人が監督と脚本を担当した。
2011年刊行のCharly 9(シャルル9世)まで、13冊の小説を書いている。
歴史を題材にした作品が多く、
2006年刊行のJe, François Villon(私、フランソワ・ヴィヨン)で伝記物語賞、2008年のLe Montespan(モンテスパン公爵夫人)でパランテ ィーヌ歴史小説大賞を受賞している。
本書は著者の異色作としてフランス国内で評判を呼んでベストセラーとなり、14ヵ国語で翻訳出版された。
『髪結いの亭主』のパトリス・ルコント監督のアニメーション映画が製作中で、2012年に公開予定。
また著者は小説執筆のかたわら、自作Darling映画化の脚本を共同執筆したり、ミヒャエル・ハネケ監督の『隠された記憶』に出演したりと 、映画界でも活躍している。
1953年生まれ。作家、コミック作家、映画作家。
1978年に大人向けコミック誌の草分け《エコ・デ・サヴァン》への執筆を始め、たちまち同誌の中心作家となる。
同誌休刊後、ジャン・ヴォートランの『鏡の中のブラッディ・マリー』を原作としたコミックを出版、
1984年のアングレーム国際マンガフェスティバルで連載コミック担当記者協会賞を受賞。
その後も数冊の短編集を出版するが、1990年小説家に転向、翌年、処女長篇Rainbow pour Rimbaud(ランボーの虹)を発表する。
この作品は1996年に映画化され、著者本人が監督と脚本を担当した。
2011年刊行のCharly 9(シャルル9世)まで、13冊の小説を書いている。
歴史を題材にした作品が多く、
2006年刊行のJe, François Villon(私、フランソワ・ヴィヨン)で伝記物語賞、2008年のLe Montespan(モンテスパン公爵夫人)でパランテ ィーヌ歴史小説大賞を受賞している。
本書は著者の異色作としてフランス国内で評判を呼んでベストセラーとなり、14ヵ国語で翻訳出版された。
『髪結いの亭主』のパトリス・ルコント監督のアニメーション映画が製作中で、2012年に公開予定。
また著者は小説執筆のかたわら、自作Darling映画化の脚本を共同執筆したり、ミヒャエル・ハネケ監督の『隠された記憶』に出演したりと 、映画界でも活躍している。
登録情報
- 出版社 : 武田ランダムハウスジャパン (2011/9/15)
- 発売日 : 2011/9/15
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 200ページ
- ISBN-10 : 4270006684
- ISBN-13 : 978-4270006689
- Amazon 売れ筋ランキング: - 519,138位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2015年4月27日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2011年12月18日に日本でレビュー済み
「ようこそ、自殺用品専門店へ」の6ページ14行目、「ところが、レジの前のルークリースは、カタカタと動くベビーカーに気づき、手を止めた。」とありますが、原文では「La mere est restee pres de la caisse suspendue de la voiture d'enfant qui remue tout seule.」(アクセント記号省略)となっています。
訳者はpres de la caisseを「レジの前」と訳したようですが、そうなると続くsuspendueが文字通り宙ぶらりんになって意味が分からなくなります。
このsuspendueはベビーカーの車体がフレームに懸架されていることを表しているのだとすると、la caisseはレジではなく、赤ん坊を乗せる「車体」のことを言っているのだと考えられます。
それに「カタカタと動くベビーカーに気づき、手を止めた」などという描写はどこにもなく、あまりにも原文から逸脱していて不適切な意訳ではないかと思いますが、いかがでしょうか?
訳者はpres de la caisseを「レジの前」と訳したようですが、そうなると続くsuspendueが文字通り宙ぶらりんになって意味が分からなくなります。
このsuspendueはベビーカーの車体がフレームに懸架されていることを表しているのだとすると、la caisseはレジではなく、赤ん坊を乗せる「車体」のことを言っているのだと考えられます。
それに「カタカタと動くベビーカーに気づき、手を止めた」などという描写はどこにもなく、あまりにも原文から逸脱していて不適切な意訳ではないかと思いますが、いかがでしょうか?